Nun ist der Paschberg
zwar nicht
mit dem Wald von Montefal vergleichbar.
Now, the Paschberg may not exactly be the Forest of Montefal.
Dennoch.
Nevertheless.
Alle Bildunterschriften "..."
Zitate aus Heimito von Doderers:
"Das letzte Abenteuer" (Leseprobe)
The following texts are taken from “The Last Adventure”, by Heimito von Doderer
|
"Es gab hier
eine Art Weg zwischen den Stämmen, der sogar breit war, aber
nirgends mehr ausgefahren oder ausgetreten schien, weich vom
Moose, da und dort mit Gebüsch wieder bewachsen." There was a sort of path here between the trees which was quite wide, but was
not anywhere more worn down from traffic, soft with mosses, here and there
overgrown with shrubs. |
|
"Der Wald glich einer ungeheuren leeren Säulenhalle....
The Forest was like an immense, empty hall of columns…
|
...Die, trotz der genossenen reichlichen Mahlzeit,
doch nüchterne Verfassung des so frühen Morgens
ließ Herrn Ruy alles noch deutlicher und klarer empfinden:
jeder Hufschlag, das Jauken des Lederzeugs,
das Wiehern eines Packpferdes rückwärts,
das alles trat einzeln und begrenzt in die umgebende Stille.....
...which, in spite of the heavy and enjoyable meal,
through the sober
constitution of the early morning
made Herr Ruy feel everything more
distinctly:
every hoofbeat, the the creaking of the leather gear,
the
whinny of a packhorse behind him,
every sound made singular and muted in the
stillness around him…
|
...Kein Wind streifte die
Wange. Reglos blieb das Geäst, blieben die langen Bärte von
Moos an den hellen Stämmen, von denen Reihe auf Reihe seit-
wärts in die Augenwinkel trat und nach rückwärts entschwand,
dann und wann an einem langen Sonnenstrahle bis in verwo-
bene Waldestiefen hineingereiht und durch ihn verbunden, wie
die Saiten einer Harfe von der hervorlaufenden Tonleiter." …He felt no wind on his face. The branches were still, the long beards of moss
hung still on the light tree trunks, which appeared, out of the corner of his
eye, in row upon row and vanished behind him, now and then on a long sunbeam
which reached into the entangled forest depths, connected to — like the strings
of a harp to the running scale.
|
|
"Im tiefsten Grunde dieser Vorratskam-
mern der Vergangenheit aber schimmerte da oder dort ein Punkt,
ein Haus etwa, ein vergessenes Zimmer oder eine Landschaft, wo
man wohl einst gewesen sein mußte und wohin man sich zu-
gleich doch immerfort bewegte: da gab es saftige Talgründe, von
geruhigen Bächen durchzogen, darin sich das Grün des Ufers
verdunkelte im Widerspiegeln . . ." But, in the deepest recesses of these repositories of the past, here and there
gleamed a point of light, a house, a forgotten room or a landscape, where one
probably once had to have been and, at the same time, to which one moved
constantly: there were lush valley floors, traversed by quieting streams, in
which the green of the shore darkened in reflection. .
|
|
"»Wir werden«, rief er dann, sich im Sattel aufrichtend, »den
Wald durchreiten, sei er so tief er sein mag, und den Wurm
schlagen, wenn er auch noch so groß ist und nicht nur sechzig,
sondern hundert Pferdelängen mißt, ...." *
"We will," he cried then, drawing himself up in the saddle, "ride through the
forest, as deep as it may be, and we will beat the dragon, even if he measures
not sixty, but a hundred horse lengths ..." |
|
*) Der Wurm vom Paschberg misst wohl nur 15 Pferdelängen und geschlagen wird er auch nicht. Unschlagbar. So wie auch sein Gegenstück im "Letzten Abenteuer"
The Paschberg’s “Wurm” ist in fact just 15 horse lengths, and will also not be
beaten. Like it’s counterpart in “The Last Adventure”, it is unbeatable.
|