Donnerstag, 20. März 2014

Am Ross-Sprung

Auwaldrest am Grabenweg
Remains of the lowland forest, along Grabenweg.
 
  Momentan nutze ich die günstige Witterung um öfters mit dem Rad ins Büro zu fahren. Immer auf veränderten Routen: Durch Altpradl (Egerdachstraße) in die Rossau, dort wo die Schwemmebene der Sill an das ehemals den weit mäandrierenden Inn stieß, dann dieses vormalige „Ufer“ südwärts entlang. 
Lately I have been taking advantage of the auspicious weather by cycling to work. Each time by a different route, here through the oldest part of Pradl (Egerdachstrasse) to Rossau, where the Sill’s floodplain empties into the once-meandering Inn, and then south along this river.

Jenseits erstreckte sich einst die Au. Später trockengelegt und dann eher steppenartig. Die Gegend wurde Mitte des vorigen Jahrhunderts „Amerika“ genannt. 
The land along here was once water meadow. Later drained, it resembled a prairie. During the middle of the last century the locals called this area “Amerika”.
 


Ich stelle mir hier meist vor, ich wäre am Rande einer großen Tiefebene, trotz der Hochhäuser, die dahinter stehen. Sommerabend, am Flussufer entlang träge dahin fließenden Seitenarmen fahrend. Der Blick verliert sich dichtem, von einzelnen Trampelpfaden durchbrochenem Laub. Die Hitze des Tages steht noch überall ungebrochen und die Mücken summen. Und es gibt da sicher auch den einen Pfad, der aus den Uferwäldchen herauskam und vom dahinter ansteigenden Gelände durch einen gut 12m breiten toten Flussarm getrennt war. 
Dort wird er heraus gesprengt sein, irgendwann um 1550, der Bote zu Pferd, den Sprung über den Seitenarm überlebten er und sein Pferd der Überlieferung nach nicht. 
 Here I can imagine being on a large low plain, in spite of the high-rises behind me. A summer evening, riding languidly there along the river bank and over the streams which empty into it. One’s eyes wander to the thick foliage, which runs uninterrupted but for a footpath here and there. The evening is still warm, the mosquitoes buzz in the air. And here surely lies the path which once emerged from the wooded riverbank, separated from the uphill slope beyond by a 12-meter-wide gorge.
Here, according to the legend, is where a messenger on horseback jumped, sometime around 1550 — and both allegedly perished in the attempt.



Die Erinnerung in der örtlichen Überlieferung ist geblieben. In etwa dort, wo eine Verlängerung der Amthorstraße nach Osten dieses Ufer kreuzen würde, stehen ziemlich unauffällig an einem Fußweg zwei Grenzsteine, die sich als altbekannter Roßsprung entpuppen. 
The local legend survives in two somewhat unobtrusive boundary stones, found where a continuation of Amthorstrasse would cross, which happen to represent the old familiar story of the Roßsprung (“steed jump”).

“The Rosssprung in Pradl:
According to an old legend a squire, hurrying from Ambras Castle to the Royal Court in Innsbruck, jumped this riverbed on horseback. The jump, said to be “40 shoes” (app. 12 meters) across, cost both rider and steed their lives. The reason for the hurried ride has been attributed to the birth of a son by Philippine Welser at Ambras Castle. The squire was hastening to inform Archduke Ferdinand II (1529-1595) in Innsbruck over the joyous news. An older version of the legend involves Duke Sigmund, ‘the Rich In Coin’ (1439-1490). The first report of this event and the two memorial stones date back to 1558.”
 

 

Egerdachstraße: Trotz Bebauung kann man sich mit etwas Überlegung vorstellen, wie es hier ausgeshen hat, als noch Obstanger um die alten Bauernhöfe herum standen.
With a little imagination one can see, through the urban development, how this street once looked long ago, when orchards still surrounded the old farms.
 
 
Roßsprung, schönbeschriftet. Anonsten eher unheroisch. Und vom Auwald sieht man auch nichts mehr.
The “Roßsprung”, prettily described but otherwise unheroic. And nothing remains of the forested floodplain.
 

Keine Kommentare: